Жити в Європі: Як через "мовну" самовпевненість можна легко вскочити в халепу

Кореспондент Depo.Закарпаття продовжує розповідати про цікаві особливості навчання та життя в одній із країн ЄС - Словаччині

Жити в Європі: Як через "мовну" самовпев…

Позаду перший рік навчання в університеті Братислави. Студентське життя "за кордоном" виявилось цікавим і пізнавальним. Я вже розповідала, як "pozor" та "kaki" збили з пантелику закарпатських студентів, але виявилося, що це лише краплина тих, на перший погляд, хоч і дивакуватих, але зрозумілих слів, через які можна легко, як кажуть, ввести себе в оману, сплутати грішне з праведним, потрапити в халепу, загнатися в кут, почервоніти, зніяковіти, одним словом, сьогодні знову про мовні особливості.

Українська і словацька мова входять до групи споріднених мов індоєвропейської мовної родини, а саме – слов'янської. Тож впевненості у тому, що мову я подолаю легко, не бракувало. Чула десятки знайомих слів і ні на краплинку не сумнівалася, що знаю і розумію їх. Та сталося не так гладко, як гадалося. Вже в процесі опановування мови з'ясовується, скільки усього я могла наплутати раніше і зрозуміти навпаки. Саме в такі моменти остаточно розумієш: вгадувати не вийде. Але якщо серйозно, то вгадувати й не хочеться - як-ніяк, вищу освіту здобуваю. В процесі опановування словацької знайшлося чимало цікавих слів, значенням котрих так і хочеться поділитися.

"Кrutost'" - як чуєш, так і пишеш, як бачиш, так і розумієш. Але ж ні, це не "крутий". У перекладі "krutost'" означає "жорстокість". Тому на випадок перепалки, якщо почується від опонента це слово, не варто думати, що він робить комплімент.

Не менш цікавим і часто використовуваним є слово "spokojnost'. Якщо запитають: si spokojný? Не треба думати, що ця людина хоче стати вашим психологом. У цьому значенні ми говоримо про "задоволення". До прикладу, чи задоволений ти стравою в ресторані, станом речей, переглянутим фільмом і таке інше.

"L'utovat'" – це зовсім не "лютувати". У словацькій мові "l'utovat'" означає "жаліти". А "uchovat'" - не "ховати", а "зберегти". З пантелику мене збило слово "výbor". Здавалося б, що складного, але ж ні, у Словаччині це слово означає зовсім не вибір а, дуже неочікувано, комітет. Довго я усіх "поважала", використовуючи слово "рovaha", допоки не дізналася, що для словаків воно перекладається, як "характер". Повторюю досі, аби більше не сплутати.

Така ж історія і зі словом "господарський". Ніби господариш собі, нікому не заважаєш, а потім виявляється, що твоє господарство до економіки прив'язали. "Hospodársky" – "економічний". Ну і спробуй не сплутати.

Аби розтлумачити слово "l'udový", треба вмикати і логіку, бо це не людяний, і не людний. Дослівно "людовий" - той, який з люду, тобто з народу, "народний". І таке собі простеньке "вývajú" – бувають, але не в значенні "приходять", "відвідують", "гостюють", а в значенні "проживають".

Наче все легко і просто, але ж не так уже і легко, і далеко не все просто. Потрібно уважно пильнувати за тим, що кажеш, і добре прислухатися до співрозмовника. Усього знати неможливо, але можливо постійно вчитися. В цьому мені неодноразово допоміг он-лайн словник, який не тільки розтлумачить, а й перекладе усе, що не підпадає під мою теорію.

Всі новини Ужгорода та Закарпаття сьогодні читайте на Depo.ua

Всі новини на одному каналі в Google News

Слідкуйте за новинами у Телеграм

Підписуйтеся на нашу сторінку у Facebook

deneme