Ко дню переводчика: Ошибки, которые привели к серьезным последствиям

Международный день переводчика отмечают 30 сентября

Ко дню переводчика: Ошибки, которые прив…

Вряд ли кто-то поспорит с тем, что к переводу следует подходить крайне ответственно, ведь какая-то небольшая неточность или ошибка часто приводят к возникновению курьезных, а иногда даже трагических ситуаций. Порой такие, казалось бы, невинные ошибки стоят немало, пишет Depo.Закарпатье со ссылкой на "Взгляд".

Так, в 1980 году в одну из больниц Флориды в коматозном состоянии поступил 18-летний Вилли Рамирес. И семья, и друзья Рамиреса пытались втолковать врачам причины его состояния, однако все они разговаривали только по-испански. В качестве переводчика взяли одного из сотрудников больницы. Не будучи профессиональным переводчиком, тот перевел слово "intoxicado", что означает пищевое отравление, как "intoxicated", которое употребляется как обозначение действия алкоголя или наркотиков. Врачи немедленно начали спасать парня от передозировки. В результате неправильного лечения парень оказался прикованным к инвалидному креслу, получив компенсацию в размере 71 миллиона долларов.

По неопытности переводчика в забавную ситуацию попал и президент США Картер. В 1977 году он приехал в Польшу. Переводчика для этой поездки наняли русского, который, хоть и знал польский язык, никогда с ним не работал на профессиональном уровне.

Его перевод речи Картера сообщил полякам о "Вашем похотливом желании будущего" (вместо "То, каким вы хотите видеть будущее»"). В речи прозвучало признание Картера: "Когда я окончательно бросил Соединенные Штаты" (вместо "Когда я уехал из Соединенных Штатов").

А ошибка переводчика, который работал на Хрущева, едва не стала началом войны. В самый разгар холодной войны тогдашний глава СССР Никита Хрущев произнес речь, в которой в английском варианте прозвучало "Мы вас закопаем". Эта фраза, вырванная из контекста, была воспринята как прямая угроза ядерного нападения. Стоит ли говорить, что и без того напряженные отношения двух государств осложнились еще больше? На самом деле Никита Хрущев хотел сказать следующее: "Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним", имея в виду только то, что социализм переживет капитализм.

В течение длительного времени в Библии фигурировал рогатый Моисей. Поспособствовал этому блаженный Иероним, святой покровитель переводчиков. Он изучил иврит и решил перевести на латынь оригинал "Ветхого завета", и этот латинский текст стал основой для многих национальных переводов следующего периода. В оригинале Библии рассказывалось, что у Моисея, когда он спускался с горы Синай, лицо сияло. На иврите это звучит как "qaran", однако в этом языке гласные не пишутся, поэтому слово выглядело как "qrn", а святой Иероним спутал его со словом "qeren" - рог. За это Моисея долгое время изображали рогатым.

Все новости Ужгорода и Закарпатья читайте на Depo.ua
 

Все новости на одном канале в Google News

Следите за новостями в Телеграм

Подписывайтесь на нашу страницу Facebook

deneme